terça-feira, 9 de junho de 2009

Uma língua, duas línguas...

Engraçado como parece que o espanhol vai se entranhando e as vezes a gente se surpreende agregando palavras do espanhol enquanto falamos português. E não é portunhol, são palavras que existem em português mas não são de uso habitual. Pelo menos não do jeito que a gente tá usando.

"Chama ele lá na sua habitação prá cenar". Óbvio, se chamar nesse caso não viesse de llamar, ou fazer uma ligação. Ocorre que dizer ligar aqui pega mal, porque em espanhol quer dizer algo más caliente, cachai?

"A ver, fica como na esquina da Bandeira com a Catedral". Seguro! Estamos todos como a ver aqui. E os lugares nunca ficam no meio do quarteirão, sempre na esquina. Tem que saber as ruas que fazem a esquina mais perto para se localizar. O como não tem jeito, já pegou todo mundo. Tem mais ou menos a função de tipo assim.

"Todavia vou mirar películas". Todavia é uma palavra engraçada e aqui se usa como também. Custei a aprender, mas depois de entranhada, volta e meia sai aportuguesada. Se pode mirar em português, mas geralmente se vê ou se assiste as películas, ou melhor dizendo, filmes.

E como disse uma das faxineiras daqui, esses brasileiros são mesmo uns ETs, tem liguagem própria distinta do castellano e mesmo do português. E se na fala sai assim, na escrita é pior. No MSN então que a conversa é rápida, se escreve o jeito que sai na cabeza, ou melhor, cabeça. Aí é uma misturança que só vendo...

E não é que a língua é viva mesmo?

Nenhum comentário: